在美國(guó),文學(xué)翻譯在學(xué)術(shù)界的地位也一直不怎么樣。其原因之一,是因美國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模遠(yuǎn)比中國(guó)小,人們對(duì)這一行所知甚少。一些有識(shí)之士,已經(jīng)意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重性。早在2003年,《紐約時(shí)報(bào)》上有人撰文稱“美國(guó)人讀起外國(guó)小說(shuō)就打呵欠”。大量美國(guó)小說(shuō)被翻譯成各國(guó)文字,但是一些別國(guó)的、享譽(yù)國(guó)際的作品,卻很少被翻譯到美國(guó)的圖書市場(chǎng)上來(lái),所以形成了美國(guó)文學(xué)交流的巨大“順差”。美國(guó)人文基金會(huì)文學(xué)總監(jiān)克里夫·貝克(Cliff Becker)曾稱這是“一場(chǎng)全國(guó)性危機(jī)。”
在美國(guó)從事文學(xué)翻譯的人,多半是在大學(xué)做教授的。他們的翻譯工作也與我們一樣不能得到認(rèn)可。比如一個(gè)多年從事文學(xué)翻譯的老師去評(píng)終身教授,他可能面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是:評(píng)審委員會(huì)的負(fù)責(zé)人或許是文理學(xué)院(School of Arts and Sciences)的院長(zhǎng),這院長(zhǎng)的背景可能是化學(xué)專業(yè)出身,你要是說(shuō)在某某學(xué)術(shù)雜志上發(fā)表論文他會(huì)有概念,如果你說(shuō)在某某出版社出版了某某譯著,他是不可能去衡量其學(xué)術(shù)價(jià)值的,因?yàn)樗菊也坏阶鴺?biāo)系,因此無(wú)從評(píng)估,只好作罷。
翻譯學(xué)術(shù)地位模糊的情形如今正在悄然發(fā)生改變。越來(lái)越多的大學(xué)開始增設(shè)翻譯專業(yè)或翻譯課程。不久前,我曾受邀去一個(gè)高校,與他們的文學(xué)創(chuàng)作班談翻譯,這是多年來(lái)少有的事。美國(guó)《高等教育紀(jì)事報(bào)》今年破天荒地刊登了一篇關(guān)于文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)地位的文章。文中舉例說(shuō),著名翻譯家邁克爾·亨利·海姆(就職于加州大學(xué)洛杉磯分校斯拉夫語(yǔ)系,曾譯有昆德拉的《生命中不能承受之輕》)說(shuō)他非常幸運(yùn),他所在的斯拉夫語(yǔ)系非常支持,認(rèn)可他的文學(xué)翻譯工作。海姆先生認(rèn)為忽略翻譯的創(chuàng)造性是不合理的,因?yàn)?ldquo;譯者首先是作者”(A translator is first and foremosta writer.)為了改進(jìn)其他翻譯同行的命運(yùn),他在推動(dòng)美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)(MLA)發(fā)布了一份正式文告,將文學(xué)翻譯正式納入學(xué)術(shù)范疇。美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)是美國(guó)語(yǔ)言文學(xué)界最有影響力的一個(gè)全國(guó)性組織,其認(rèn)可將對(duì)文學(xué)翻譯在學(xué)術(shù)界的“登堂入室”起到關(guān)鍵性的作用。
轉(zhuǎn)載本人請(qǐng)注明www.transfy.com
推薦閱讀
山東圣海集團(tuán)養(yǎng)蝦場(chǎng)改制黑幕遭曝光
東省壽光市羊口鎮(zhèn)圣海集團(tuán)前身是成立於五十年代中期的羊角溝漁業(yè)捕撈總公司,下屬子企業(yè)共23家,職工近三千人,屬山東省最大的漁業(yè)捕撈企業(yè)。號(hào)稱齊魯漁老大! 1:山東省壽光市羊口鎮(zhèn)原圣海集團(tuán)總支書記總經(jīng)理丁立華[09>>>詳細(xì)閱讀
本文標(biāo)題:文學(xué)翻譯,導(dǎo)致美國(guó)全國(guó)性危機(jī)的到來(lái)
地址:http://www.xglongwei.com/a/xie/20110603/7482.html